Czech Subtitles for the Television Series <i>Dickinson</i>: A Translation Analysis

DSpace Repository

Language: English čeština 

Czech Subtitles for the Television Series <i>Dickinson</i>: A Translation Analysis

Show simple item record

dc.contributor.advisor Nemčoková, Katarína
dc.contributor.author Malatinská, Svatava
dc.date.accessioned 2023-12-20T13:25:14Z
dc.date.available 2023-12-20T13:25:14Z
dc.date.issued 2022-11-07
dc.identifier Elektronický archiv Knihovny UTB
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10563/53946
dc.description.abstract Tato bakalářská práce se zabývá analýzou překladu titulků seriálu Dickinson. Cílem práce je zanalyzovat překlad titulků a zhodnotit celkovou úspěšnost předání zprávy. V teoretické části je nejprve představen seriál Dickinson, také se v této části obecně popisuje překlad a blíže se zabývá překladem poezie a titulkováním včetně používaných strategií v překladu. Dále jsou blíže popsány strategie, které byly využity překladateli seriálu Dickinson. V praktické části se autorka práce zabývá jazykem postav, porovnává překlad básní dvou překladatelů, a nakonec jsou na příkladech ukázány překladatelské strategie a problematické oblasti. Práce přichází se zjištěním, že překlad titulků v seriálu Dickinson je úspěšný a i navzdory změnám v překladu nedochází k výrazné ztrátě významu.
dc.format 46 s. (68 797 znaků)
dc.language.iso en
dc.publisher Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
dc.rights Bez omezení
dc.subject audiovizuální překlad cs
dc.subject titulky cs
dc.subject poezie cs
dc.subject titulkování cs
dc.subject Emily Dickinson cs
dc.subject audiovisual translation en
dc.subject subtitles en
dc.subject poetry en
dc.subject subtitling en
dc.subject Emily Dickinson en
dc.title Czech Subtitles for the Television Series <i>Dickinson</i>: A Translation Analysis
dc.title.alternative Czech Subtitles for the Television Series <i>Dickinson</i>: A Translation Analysis
dc.type bakalářská práce cs
dc.contributor.referee Fonfárová, Vladimíra
dc.date.accepted 2023-06-12
dc.description.abstract-translated This bachelor's thesis deals with the analysis of the translation of the subtitles of the Dickinson series. The aim of the thesis is to analyze the subtitle translation and to evaluate the overall success of the message delivery. In the theoretical part, Dickinson is first introduced, followed by a general description of translation, and then the bachelor's thesis takes a closer look at poetry translation and subtitling, including the strategies used in translation. Next, the strategies used by the translators of Dickinson are described in more detail. In the analytical part of the thesis, the author discusses the language of the characters, compares the translation of the poems by the two translators, and finally deals with the translation strategies and problematic areas which are shown on examples. The thesis finds out that the translation of subtitles in Dickinson is successful and despite changes in translation, there is no significant loss of meaning.
dc.description.department Ústav moderních jazyků a literatur
dc.thesis.degree-discipline Anglický jazyk pro manažerskou praxi cs
dc.thesis.degree-discipline English for Business Administration en
dc.thesis.degree-grantor Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií cs
dc.thesis.degree-grantor Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities en
dc.thesis.degree-name Bc.
dc.thesis.degree-program Anglický jazyk pro manažerskou praxi cs
dc.thesis.degree-program English for Business Administration en
dc.identifier.stag 65395
dc.date.submitted 2023-05-04


Files in this item

Files Size Format View Description
malatinská_2023_dp.pdf 1.257Mb PDF View/Open None
malatinská_2023_op.doc 49.5Kb Unknown View/Open None
malatinská_2023_vp.doc 48.5Kb Unknown View/Open None

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Find fulltext

Search DSpace


Browse

My Account