Bart Simpson and His Chalkboard: A Translation Analysis
Show simple item record
dc.contributor.advisor |
Nemčoková, Katarína
|
|
dc.contributor.author |
Párová, Radka
|
|
dc.date.accessioned |
2021-07-26T10:58:02Z |
|
dc.date.available |
2021-07-26T10:58:02Z |
|
dc.date.issued |
2019-11-08 |
|
dc.identifier |
Elektronický archiv Knihovny UTB |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10563/49201
|
|
dc.description.abstract |
Tato bakalářská práce se zabývá porovnáním překladu vybraných výroků z úvodní scény české mutace seriálu Simpsonovi vůči americkému originálu. Překlad těchto výroků není častokrát jednoznačný a čelí problému ekvivalence vycházející z jazykových a mimojazykových rozdílů. Práce se skládá z teoretické části popisující teorii překladu a charakteristiku seriálu a praktické části zabývající se porovnáním vybraných výroků z pohledu významového posunu. Na konkrétních příkladech je pak ukázáno, k jakému posunu v překladu došlo a zároveň, jak se význam překladu liší od amerického originálu. |
|
dc.format |
60s (90 189 znaků s mezerami) |
|
dc.language.iso |
en |
|
dc.publisher |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně |
|
dc.rights |
Bez omezení |
|
dc.subject |
Simpsonovi
|
cs |
dc.subject |
překlad
|
cs |
dc.subject |
ekvivalence
|
cs |
dc.subject |
překladatelská analýza
|
cs |
dc.subject |
výroky
|
cs |
dc.subject |
posuny
|
cs |
dc.subject |
The Simpsons
|
en |
dc.subject |
translation
|
en |
dc.subject |
equivalence
|
en |
dc.subject |
translation analysis
|
en |
dc.subject |
gag
|
en |
dc.subject |
shifts
|
en |
dc.title |
Bart Simpson and His Chalkboard: A Translation Analysis |
|
dc.title.alternative |
Bart Simpson and His Chalkboard: A Translation Analysis |
|
dc.type |
bakalářská práce |
cs |
dc.contributor.referee |
Drábková, Lenka |
|
dc.date.accepted |
2020-06-08 |
|
dc.description.abstract-translated |
The bachelor's thesis deals with the comparison of selected lines in the opening scene of the Czech version of The Simpsons series towards the American original. The translation of the lines is many times ambiguous and poses a problem of equivalence arising from linguistic and non-linguistic differences. The thesis consists of the theoretical part that describes the translation theory and series characteristics and the practical part that compares selected lines with regard to the semantic shift. The analysed examples indicate a translation shift and the difference in meaning between the original and the translated version. |
|
dc.description.department |
Ústav moderních jazyků a literatur |
|
dc.thesis.degree-discipline |
Anglický jazyk pro manažerskou praxi |
cs |
dc.thesis.degree-discipline |
English for Business Administration |
en |
dc.thesis.degree-grantor |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií |
cs |
dc.thesis.degree-grantor |
Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities |
en |
dc.thesis.degree-name |
Bc. |
|
dc.thesis.degree-program |
Filologie |
cs |
dc.thesis.degree-program |
Philology |
en |
dc.identifier.stag |
56375
|
|
utb.result.grade |
A |
|
dc.date.submitted |
2020-05-11 |
|
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account